蚊子吸血閣

關於部落格
誰說蚊子就只能傻傻嗡嗡吸血?我就要當隻飽讀詩書的靜音素食蚊!
  • 195269

    累積人氣

  • 62

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

隨感。兩岸書籍兩樣情,YA書封大比拼~

  久久一篇除草文又來了。
  話說,自從某出版社悄悄倒閉,他們旗下書籍也已迅雷不及掩耳之勢飛速絕版,讓蚊子悔恨不已片尋不著後,我就開始打起了對岸簡體版的主意。

  一來,它便宜,簡體書的價錢幾乎只要台版書的一半。為什麼這麼便宜?我想有部分原因是出自它的製作並不若台灣書來得精緻,究蚊子所買過的簡體版不論用紙、印刷、裁切到裝訂都明顯的略嫌粗糙,不像台版書單封面設計上就能看到非常多的細節巧思,包括壓花紋飾、燙金、字體上光、做立體凹凸板、特殊的選紙、用墨……等,整本書拿在手中翻閱的手感那個細緻絲滑宜人的啊~與簡版大不相同,一分錢一分貨。可以理解為何許多陸客來台都指名一定要逛台灣的誠品,我們可以稍稍驕傲的說:「就是因為台灣的書(店)太美啦!」

  二來,它是中文吶!儘管有點口音、人名地名也多慣採(奇怪的)音譯;由於出版管制嚴格的關係,翻譯上看慣了台灣翻譯(輕浮)活潑的語句變化和偶爾的神來一筆幽默,再讀大陸翻譯就會有種「矮油~講話幹麻那麼認真?」然後自動自發幫他修改句子的衝動。但對外語兩光者(例如蚊子我那仍是如奇蹟般多年來在地球上唯一跟它混得很熟的中文吶~當你苦尋不著、久候不至又荷包緊縮之際,簡體版未嘗不是個救急的好選擇。

  簡體版的特色是他們統一使用橫式排版,由右翻到左,字體使用經常比台灣小一號行距緊密;碰到有腥羶色或暗示性敏感字眼的內容時,為了維護善良風俗他們會強制做『合諧處理』;頁數厚度有時也相對來得精簡,就拿《美麗魔物》來說,台版的第一集頁數大約是576頁,而陸版開數相當頁數卻只有384頁左右,生生省去了近兩百頁有木有?有趣的是兩岸讀者讀書習慣大不同,當我們在坎朴戀他們的排版擠到快讓人眼瞎的時候,其實他們也正拿著台版讀到要崩潰;不只是繁體字難認,另一項更需要克服的是我們那令人髮指的豎式排版,也讓他們看到惱怒眼花去(XD)。自有記憶以來台灣的讀物似乎就一直是橫的豎的混著用,從小管它橫的豎的一概照單全收的台灣人,應該都不是很去在意這個橫豎的問題,至少蚊子我是真的從來沒注意到過。果然各國的國情不同,就會衍生出各種各式的讀書癖好,想來也是蠻好玩的。

  同是中文書大陸出版的形式、包裝也是有在與時俱進的,根據這兩三年的觀察蚊子我在此擅自將他們分成了幾大類,順便整理了與簡體版相對應的台版書封,大家來比較看看自己更欣賞哪個版本呢?

  ○↓下排為簡體版 ●→右邊為簡體版
【一次產出型】


跳進系列坑最痛苦的莫過於等待續集的煎熬,台灣出版系列書一集往往非等上個一年半載不可,等到讀者人老花黃日月無光、等到前一集的劇情都let it go了還等不出個結果來……
而大陸近期某些出版社(通常是土豪)有時則會將那季篇幅較短或較有把握的系列,作一口氣整套出版,不再一本本壓著慢慢出。這簡直就是太令人羨慕啦!

這類型的書封特性:就是封面看來較為一制,大多直接用同一張圖片版型下去作微調。
 
→ACROSS THE UNIVERSE by Beth Revis

台版譯為《星河方舟》
簡體版《上帝之速》

 

→The Declaration by Gemma Malley

台版譯為《青春鑰三部曲》
簡體版《剩餘人》

 

→Chaos Walking by Patrick Ness

台版譯為《噪反》
簡體版《混沌行走》

 

→Trylle by Amanda Hocking

台版譯為《森魅幻境》
簡體版《超能部族》

 
→Precious Stone Trilogy by Kerstin Gier

台版譯為《時空戀人》
簡體版《時空之戀》

 
→The Hungry City Chronicles by Philip Reeve

台版譯為《移動城市》
簡體版《掠食城市》

 
→The Bartimaeus Trilogy by Jonathan Stroud

台版、簡版皆譯為《巨靈三部曲》
 
→Fallen World by Megan Crewe

台版譯為《長夜盡頭》
簡體版《末日三部曲》
 
→Lumikki Andersson by Salla Simukka

台版譯為《白雪公主三部曲》
簡體版《孤獨的倖存者三部曲》

STARTERS by Lissa Price

台版、簡版皆譯為《起點人》  
 
【斷頭型】


  如果你覺得台灣的系列很多,那麼我必須告訴你好險我們不是身在對岸,他們的斷頭比例可說是高出台灣N倍!每看見一本新書出爐卻發覺它是某個系列的開頭時,你就要有心理準備擔心這..到底還會不會有下文
  尤其這種情形多集中於早期某些版權搶得其快的出版社,本人高度懷疑這或許也是種商業競爭的手法
(先快速搶下當前受關注的同類型系列故事的開頭版權,其後就等同是搶先截斷了其他同業在同一時間與你競爭的機會)
  不過,同時也是反映了對岸出版業銷售情況的不理想,會買書的人太少讓出版社只能選擇出版斷頭。
 
→Matched by Ally Condie

台版譯為《配對:完美世界系列》
簡體版《完美三部曲》

 
→Graceling by Kristin Cashore

台版、簡版皆譯為《殺人恩典》
 
→Pure by Julianna Baggott

台版譯為《純淨之子》
簡體版《純淨》
 
→SHATTER ME by Tahereh Mafi

台版譯為《茱麗葉三部曲》
簡體版《我不是怪物》
 
→The Chemical Garden by Lauren DeStefano

台版譯為《化學花園》
簡體版《時光新娘》

 
→The Passage by Justin Cronin

台版譯為《末日之旅》
簡體版《末日三部曲:拯救者》

 
→Beautiful Creatures by Kami Garcia & Margaret Stohl

台版譯為《美麗魔物》
簡體版《美麗生靈》

 
→Penryn & the End of Days by Susan Ee

台版譯為《滅世天使》
簡體版《墜落天使》

 
→Halo by Alexandra Adornetto

台版譯為《特務天使》
簡體版《光輪之戀》

 
→The Dark Divine by Bree Despain

台版譯為《黑暗救贖》
簡體版《暗月傳說》

 
→Hush, Hush by Becca Fitzpatrick

台版譯為《暗夜天使》
簡體版《天使臨城》

 

 
【斷頭重生型】


系列斷頭是種絕望,但在對岸是有可能在若干年後換個東家又復活重生的!
我不太清楚一般出售版權的期限是如何計算,不過近來對岸有不少在四五年前出斷頭的系列,在今年相繼換了譯名改由別家出版社重新發行的情況。推測應就是前一家出版社的所買的版權已到期,才有機會改由另一家出版社重新買下。
這台灣幾乎非常少見,除非是出版社自己家的舊系列改版重發,否則似乎沒有一間出版社會願意接手別家賣斷了頭的系列,畢竟看來太沒賺頭,若非土豪恐難出手啊

這類型的封面特性:一句話『舊的不去,新的不來』(XD)
 
→Delirium by Lauren Oliver

台版譯為《妄愛》
簡體版《愛有止境》

 
→WOOL by Hugh Howey

台版譯為《羊毛記》
簡體版《羊毛戰記》

 
→Daughter of Smoke & Bone by Laini Taylor

台版譯為《千年之願》
簡體版《煙霧和骨頭的女兒》

 
【兩岸互通型】


台灣有時會直接買大陸的譯稿來出版,連同封面一併買下的則較不常見。
對岸則是買了台灣的譯稿也不介意連同封面整組一起打包帶走。

封面特性:同上。
 
→The Giver by Lois Lowry

台版譯為《記憶傳承人》
簡體版《記憶傳授人》

 
→Paper Towns by John Green

台版譯為《紙上城市》
簡體版《紙鎮》

 
→The Madman’s Daughter by egan Shepherd

台版、簡版皆譯為《瘋人之女》

 
 
【自由心證型】


自由心證顧名思義就是大家自己看,蚊子我沒有什麼要補充的了XD()
封面特性:自由心證自由心證。
 
→The Mortal Instruments by Cassandra Clare

台版、簡版皆譯為《骸骨之城》
 
→The Scorpio Races by Maggie Stiefvater

台版譯為《天蠍騎士》
簡體版《天蠍騎賽》

 
→Warm Bodies by Isaac Marion

台版譯為《體溫》
簡體版《溫暖軀殼》

 
→Enhet by Ninni Holmqvist

台版、簡版皆譯為《單位》
 
→The Hunger Games by Suzanne Collins

台版、簡版皆譯為《飢餓遊戲》
 
→The Infernal Devices by Cassandra Clare

台版譯為《機械天使》
簡體版《發條天使》

 
→Endgame by James Frey & Nils Johnson-Shelton

台版譯為《絕境之戰》
簡體版《終極遊戲》

Maximum Ride by James Patterson

台版譯為《極速飛行》
簡體版《疾速天使》

 
-。-。--。--。--。--。--。--。--。--。--。--。-


相簿設定
標籤設定
相簿狀態